佛教百科  > 所属分类  >  佛教人物   
[0] 评论[0] 编辑

菩提留支译师

目录

菩提留支译师(约5、6世纪间)编辑本段


  菩提留支译师,一作菩提流支,意译道希,北印度人。他是大乘瑜伽系的学者,得到世亲直系的传承(依“金刚仙论”所说,留支是世亲四传弟子)。他不但深通显教,还熟悉当时流行的秘密陀罗尼法门(密宗)。北魏永平元年(公元五〇八年),携带大量梵本,经过西域来到中国洛阳,受到北魏宣武帝的礼遇,住在规模宏大的永宁寺。当时受帝室供养的印度、西域僧人多到七百人,内有著名学者勒那摩提(意译宝意)、佛陀扇多(意译觉定)等;但在翻译佛典方面,留支被推尊为领导人物。
  留支的翻译工作,在他到洛阳不久就开始了。其先,他和勒那等合作(由留支、勒那二人主译,扇多传语),译出一些瑜伽学系的重要著述,这就是“究竟一乘宝性论”四卷(无著造论本,坚意作释)、“法华经论”二卷(世亲造)、“十地经论”十二卷(世亲造)、“宝积经论”四卷(安慧造)。他们翻译的技巧一上来比较生硬,有些名词还用得不恰当(像器世间开头译成了盏子世间等);又因当时在译场里的助理人员所操方言有南北的不同,笔受缀文的时候也发生种种的错误(这像“宝积经论”有许多错乱的文句和声音近似的别字等等)。但是三年后译完“十地经论”,他们的翻译技术也就成熟了。“十地经论”里有处原本的字句有不同的传诵,后人因传说留支和勒那争名,没有合作到底,现存译本是两家分译完了才又合并的;但这并非事实。
  留支在洛阳单独从事翻译,为时很久,最后还随著东魏的迁都到了邺城,继续工作到天平二年(公元五三五年)为止,前后将近三十年光景。他在何时去世,现已无考。至于他一生所译的书,当时就有李廓所撰“众经目录”详细记载,唐代“开元释教录”更加以刊定,总共三十部、一百零一卷。其中重要的经论有:“金刚般若波罗蜜经”一卷、“弥勒菩萨所问经”一卷、“胜思惟梵天所问经”六卷、“深密解脱经”五卷、“入楞伽经”十卷、“大萨遮尼乾子所说经”十卷、“弥勒菩萨所问经论”五卷、“金刚般若经论”三卷、“文殊问菩提经论”二卷、“胜思惟梵天所问经论”四卷、“无量寿经论”一卷、“百字论”一卷等。此外,还有“唯识论”一卷,“开元释教录”说是瞿昙般若流支所译,但在唐代窥基的著述里仍认为菩提留支的译本。
  留支所译各书偏重于介绍大乘瑜伽一系的学说,比较有系统。其中对于后来佛学开展发生影响的,有好几种。首先是“入楞伽经”。此经在刘宋时代求那跋陀罗曾译过一部略本(四卷),传播达摩禅法的一些禅师即用它做修行的参考书。但求那的翻译是相当晦涩难懂的,留支特为重翻大本,“加字混文”,力求畅达;并还为人讲说,留下了“义疏”(今佚)。这一矫正,在义解上不免有偏差的地方。像将第八种识即阿赖耶识染净两方面说成两截,便是一例。由此,留支译本显然和宋译分歧,成为北方一部分禅师异说的来源。
  其次是“十地经论”。在经文中本有“三界唯心”的论点;世亲的释论更依唯识道理加以发挥,并对染净两方面缘起指出了总的根源。这很适合于当时学者研究上的要求,因而一时风行,有了一群专攻此论的“地论师”。其中跟著留支学习“地论”最有成就的是道宠。他曾听过留支三冬讲说,随听随即著疏流传;从他得法的有千余人。他们主张阿赖耶识为诸法缘起的根本;这和勒那门下慧光一派地论师主张真如(法性)为诸法根本的有所不同,于是成了北道系,而与慧光们的南道系相对立。
  再次是“金刚经论”。这在留支到洛阳的次年(公元五〇九年)就独自译出了。它介绍了弥勒、世亲对于“金刚经”的解释,将经文里隐含著的疑难和解答,剥蕉似地一层层分析出来,给予研究经文的以很大启发。留支还将他所传习的世亲门人金刚仙的解脱详细为学人开演,他的纪录编成了“金刚仙论”(十卷)留传到现在。
  另外,中国净土宗的祖师昙鸾,当初因要访求长生之术而遇到留支,留支授给他“观无量寿佛经”,说明长生不如解脱的道理,引导他信仰净土。同时留支又译出“无量寿经论”(通称“往生论”),介绍世亲的五种念佛法门,昙鸾为之作注,也大大发挥了净土宗的教义。
  中国南北朝时代,判教之说盛行。相传留支对于判教也表示了独到的看法。他依据“涅槃经”判释一代佛法为半满两教:在佛成道后十二年内所说的都是半字教,十二年以后所说才算满字教。北方一部分禅师又传说留支判经为一音教。此即依“维摩”等经,说佛教只是一音、一味,但以众生根性不同,随类而有异解。关于这些传说,现在已无留支自己的文献可考了。
  (吕澄著)(根据网上资料编辑)
  

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 马鸣菩萨    下一篇 瞿啰刹那佗[多罗那他]

同义词

暂无同义词