佛教百科  > 所属分类  >  佛教人物   
[0] 评论[0] 编辑

安世高大师

目录

安世高大师(约西元2世纪)编辑本段


  安世高大师,可说是佛经汉译的创始人。他本名清,是安息国的太子(伊朗人),博学多识,信仰佛教。当轮到即位的时候,他让位给叔父,出家修道。他精研阿毗昙,修习禅定,游化西域各地;于汉桓帝建和初年(一四七年),辗转来到中国洛阳,不久即通晓华语。那时佛教传入中国内地,已有相当时期,在宫廷内和社会上都有一些信徒。他们信仰佛教虽主要在奉行祭祀,祈求福德,但也有切实修行的要求。因此安世高就为他们译出有关止观法门的种种经论。译事大概到灵帝建宁中(一七〇年左右)为止。随后,他游历了江南的豫章、浔阳、会稽等地,后来各地就流传有关于他的神奇故事。他晚年的踪迹不详,在华活动前后约三十年。
  安世高译出的书,因为当时没有记载,确实部数已不可考。晋代道安编纂的“众经目录”,列举所见过的安世高译本,才加著录,共有三十五部、四十一卷。其后历经散失,现存二十二部、二十六卷。其中,“七处三观经”大概在道安(三一二~三八五年)以后就成为两卷本,而误收“积骨经”和杂经四十四篇于内,未加区别;现经今人考订,特将那两种分列出来。另外,从翻译用语等对勘,认为“五阴譬喻经”、“转法轮经”、“法受尘经”、“禅行法想经”等四部是否为安世高所译,尚有问题。又“四谛经”一种,道安也说它好像是安世高所撰,但现戡是译本。
  安世高的翻译,有时用口述解释,由他人执笔成书。这属于讲义体裁,在道安目录里著录了“阿含口解”(“十二因缘经”)一卷,便是这一类。此书在别的经录也称为“安侯口解”。这因安世高原来是王族出身,西域来华的人都叫他安侯,所以经录家就沿用了。还有魏吴时代(二二〇~二八〇年)失译本单卷“杂阿含经”,共收二十七卷,“七处三观经”、“积骨经”也在其内,译文和安世高余译很接近,唐代智升“开元释教录”就说它像是安世高所译,但未见旧录记载,还不能确定。
  此外,道安目录所载安世高的译本现已失传的,一共十三部十三卷。其中“十四意”和“九十八结”,道安都说像是安世高的撰述。又“小安般经”一种,“开元录”说它就是现存本“大安般守意经”除去注解所余的部分。
  关于安世高的翻译,历来各种经录的记载互有出入。到了隋代费长房“历代三宝记”,漫无简别地罗列名目达到一百七十六种之多。其中好些没有确实出处,只推测是安世高在河西和江南旅途中随顺因缘从大部译出。后来“开元录”加以删除,还剩九十五部,而缺本几乎占一半,是非辨别,自然很难说。现在仍以道安目录所记载的为最可信。
  安世高的汉译佛典,可算是一种创作,内容和形式都有特色。就内容说,他很纯粹地译述出他所专精的一切。譬如,译籍的范围始终不出声闻乘,而又有目的地从大部“阿含经”中选译一些经典,且都是和止观法门有联系的。至于译文形式,因为安世高通晓华语,能将原本意义比较正确地传达出来,所以僧祐称赞它说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处。但总的说来,究竟偏于直译。有些地方顺从原本结构,不免重复、颠倒;而术语的创作也有些意义不够清楚(如“受”译为“痛”,“正命”译为“直业治”等)。因此道安说安世高的翻译力求保存原来面目,不喜修饰,骤然看到还有难了解的地方。
  从安世高的译籍见到的学说思想,完全是属于部派佛教上座系统的。他重点地译传了定慧两方面的学说,联系到实际便是止观法门。定学即禅法,慧学即数法(这是从阿毗昙的增一分别法门得名),所以道安说安世高擅长于阐明禅、数,而他所译的也是对于禅、数最为完备。
  关于禅法,安世高是依禅师僧伽罗刹的传承,用四念住贯穿五门(即五停心)而修习。他从僧伽罗刹大本“修行道地经”抄译三十七章,著重在身念住,破除人我执。念息

一门另译大小“安般经”,其中说十六特胜也和四念住相联系。所以从这些上见到安世高所传禅法是如何地符合上座部佛教系统(特别是化地一派)用念住统摄道支的精神。念息法门因为和当时道家“食气”、“道气”、“守一”等说法有些类似,传习比较普遍,学人著名的就有南阳韩林、颖川皮业、会稽陈慧等。东吴康僧会从陈慧受学,帮助他注解了“安般经”。僧会更依他的心得,在所集“六度经”的禅度里,对止观有要目式的叙述。其后,晋代道安见到了僧伽罗刹“修行道地经”的全译本(竺法护译),又从大部“阿含经”的翻译上理会声闻乘实践的体系,因而对于安世高所译禅法和有关各书了解得更为深刻。他注解了这些译本,并各各做了序文,现在知道的有“大道地经注”等七种。
  关于数法,安世高谨守毗昙家的规模,用“增一”、“集异门”等标准,选择了“五法经”、“七法经”、“十二因缘经”、“十四意经”、“阿毗昙五法经”、“阿毗昙九十八结经”等经论。并在译文里带著解释,所以道安说“十四意经”、“九十八结经”好像是撰述。当时严佛调受到启发,就“沙弥十慧”引经解说,作成章句。跟著康僧会辑“六度集经”,也有这样用意。后来道安得著新译“毗昙”的帮助,对安世高在数法方面翻译的业绩,认识更清楚,因而注释了“九十八结经”,以为是毗昙要义所在。他还模仿“十慧章句”等,从各经中抄集十法,加以解脱,成为“十法句义经”。由此可见安世高译传的部派佛教学说在当时发生了相当影响,而到后世还是得到发展的。
  (吕澄著)(根据网上资料编辑)
  

附件列表


0

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 康僧会译经师    下一篇 空海法师

同义词

暂无同义词