昙无谶译师
昙无谶译师(385~433年)编辑本段
昙无谶译师(意译法护),中天竺人。六岁丧父,跟著母亲做织工过活。他母亲看到沙门达摩耶舍受人崇拜,得到丰厚的供养,很为羡慕,就叫他去做达摩耶舍的弟子。十岁学念经,聪明特出,记忆力强,一天能背三百多颂。他本学小乘,后来遇到白头禅师,辩论了一百天,难不倒禅师。禅师便给他树皮的写本“涅槃经”,他读了以后,便专攻大乘。到二十岁时,已熟习大小乘经典六万多颂。他受到“涅槃经”的启发才改小归大,后来他弘扬佛教即以“涅槃经”为主。
昙无谶的从兄是善调象的,无意间把国王所乘的白耳大象弄死了,被王所杀。国王命令不准亲属去看,独有谶来哭他并将他埋葬了。国王发怒要杀谶。谶很从容地说:“您因他犯法而杀他,我因他是亲属而葬他,这并没有什么不合理,您何必生气呢?”国王惊讶他的气概,便款留他加以供养。他懂得密法,颇灵验,在西域有大咒师之称,因此国王很优待他,但不久就淡薄了。后来,他因事触犯了国王,很害怕,就带了“大涅槃经”前分十二卷和“菩萨戒经”等,逃到龟玆。那里的人都学小乘,不信“涅槃”,他只好又去敦煌,停留了几年(这是依“涅槃经序”及“记”所说。“魏书”卷九十九说他曾到鄯善,因犯了错误逃去凉州,“祐录”和“高僧传”又说他从龟玆径到姑臧,都不可靠)。他在那里开始译经,现在“菩萨戒本”一卷就是当时的译品。
大约在北凉玄始十年(四二一年),河西王沮渠蒙逊占领了敦煌地方,迎接他到姑臧(这也是根据“涅槃经序”及“记”之说)。十月间,河西王就请他翻译“大涅槃经”。(“高僧传”误以玄始十年为译“涅槃经”完毕之时,而说开始翻译于玄始三年,不可信)。那时沙门慧嵩和道朗都是河西的杰出人物,对他很推重,帮助翻译而由慧嵩笔受。谶曾对人说:“‘涅槃经’的梵本有三万五千颂,译成汉文大约百万言;现在所译的只有一万多颂,经本品数不全。”他于是回国访求经本(当时他的母亲病死)。大约过了一年多,在于阗得到完整的梵本,又回到姑臧继续翻译,足成三十六卷(当时有智猛法师也曾去印度取得“涅槃经”梵本,回国在凉州译出二十卷。后人常常将他的梵本、译本和昙无谶的混为一谈;实际智猛回中国远在昙无谶译经几年之后,他们之间无甚关系)。
昙无谶所译的经,除去上面所说的二部以外,又还应嵩、朗等的请求,译出“方等大集经”三十卷、“悲华经”十卷、“方等大云经”六卷、“金光明经”四卷、“优婆塞戒经”七卷、“佛本行经”五卷、“菩萨地持经”十卷(以上都现存),“海龙王经”四卷(缺本)、“菩萨戒优婆塞戒坛文”一卷(缺本)。总计所译现存本和缺本一共十一部一百一十二卷。这些翻译文词华丽,尤其是他所译的“大涅槃经”和“佛本行经”富于文藻。且能婉转表达出本旨,不曾走样,所以道朗的“涅槃经序”说他“临译谨慎,殆无遗隐,搜研本正,务存经旨”。此外,“法上录”说“大方广三界经”是他所译;“长房录”说“腹中女听经”、“文陀竭王经”和缺本“胜鬘经”、“罗摩伽经”、“楞伽经”、“须真天子经”、“功德宝光菩萨经”也都是他所译;但前种译本风格不像昙无谶的,后五种翻译的原始记录不明,都不可信。至于他译经的年月,除“大涅槃经”以外,只有“优婆塞戒经”依据经记说是玄始十五年(四二六年)四月河西王沮渠兴国与诸优婆塞等五百余人请译,七月译完,另外就无可考了。南宋以来的“僧祐录”刻本,对于昙无谶的译经,很多都注出年月,来历不明,难以轻信。
后来北魏主拓跋焘听到昙无谶会种种技术,派人到北凉迎索昙无谶。蒙逊既怕魏国强大不能拒绝,又怕谶去魏国之后,对他不利,阴谋除谶。恰恰谶当时有再去西域求“涅槃”后分之意。他赞助谶出发暗中派刺客在路上杀害了他。时为义和三年(四三三年),谶年四十九岁。
昙无谶所传的涅槃学说,在中国佛学上曾发生过重大影响。他所译的“涅槃经”中,发挥一切众生都具备能自觉成佛的佛性因素,乃至断了善根的一阐提也不例外。这引起当时佛教界里的激烈争论,而开创了义学上涅槃师的一派。“高僧传”说他译经当时道俗几百人,疑难交加,谶随极释滞,清辩若流。又说竺道生在谶译“大涅槃经”未到之前,看到略本六卷“泥洹”,就分析入微,说一阐提人都能成佛,因而遭到保守派学者的反对并被驱逐。但他仍很自信地说,如果他的主张不违真理,愿得死在讲座之上。后来昙无谶所译“大涅槃经”传到南方,果与道生所说相符。道生就在庐山开讲,讲毕真的死在讲座之上。这一故事,反映出当时佛教界里在佛性问题上争论的激烈,以及对谶译大本“涅槃”是如何重视。此经译出后,在凉州即有道朗作序和注疏(见隋吉藏“大乘玄论”);智嵩是译时笔受者,他也用新译经论在凉土教授,辩论深义,著成“涅槃义记”(“魏书·释老志”)。经本传到江南,又由慧严、慧观和谢灵运等重加修订成南本“涅槃经”。从此南北各大家,都提倡“涅槃”,讲疏竞出,直到唐初不衰。唐代慧均僧正的“大乘四论玄义”卷七讲“涅槃经”讨论正因佛性的有本三家末十家,可见其学说发展的一斑。
其次,印度大乘佛教的戒律,到了“瑜伽师地论”的“菩萨地”,才把散见各经有关大乘戒律总集起来成为一个整体。昙无谶首先把它译为中文。他初到敦煌就重视这戒律的翻译工作。译本与后来唐玄奘所译比较大致相同,只缺少善开性罪一条。因为条文里有反对专制的说法,避免引起纠纷而删除了。他又译出“优婆塞戒经”和“菩萨戒优婆塞戒坛文”等一系列有关大乘戒的典籍,又译出“瑜伽菩萨地”的同本“菩萨地持经”。“法苑珠林”卷八十九说,谶带“菩萨戒本”来时,沙门道进弛往敦煌亲自接受,以后从进受戒的有三千人,辗转传授迄至于唐,都是他遗留下来的规范。另外,大乘佛教重要经典,像“大集经”、“金光明经”以及佛传的重要作品“佛本行经”,都经昙无谶译出流行,对后来大乘佛教有相当的影响。
(李安著)(根据网上资料编辑)
附件列表
词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。